Verlag

Unsere Geschichte

Edition bi:libri ist einer der ersten Verlage Deutschlands, der sich ganz auf mehrsprachige Kinderbücher spezialisiert hat.

Der Verlag wurde 2004 mit dem Ziel gegründet, zweisprachig erzogene Kinder in ihrer Sprachentwicklung in beiden Sprachen durch erzählende Kinderbücher zu unterstützen. Die Verlegerin und Geschäftsführerin Dr. Kristy Koth ist promovierte Literaturwissenschaftlerin und hat während ihres Studiums in den USA zusätzlich Sprachpädagogik studiert.

Seit Verlagsbeginn sind fast 60 Titel in jeweils bis zu elf verschiedenen Sprachversionen veröffentlicht worden. Die Bücher bieten eine kindgerechte, sprachlich anregende Gestaltung und abwechslungsreiche Illustrationen. Es werden bewusst kulturell übergreifende Themen ausgewählt, wie Freundschaft, Toleranz, Mut sammeln, Ängste überwinden usw., um sicherstellen zu können, dass die Geschichten in allen anvisierten Sprachräumen sowohl sprachlich als auch kulturell verständlich und interessant sind.

Unter den Veröffentlichungen sind bisher 13 Titel in der Reihe "NordSüd - bi:libri" erschienen. Diese Bücher sind die Produkte einer seit 2008 bestehende Kooperation mit dem NordSüd Verlag. Bekannte Figuren wie der Regenbogenfisch, der kleine Eisbär, Pauli und Heule Eule (u.a.) werden somit auch zweisprachig in sieben oder acht Sprachausgaben veröffentlicht.

Die derzeitige Sprachauswahl umfasst Arabisch, Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Russisch, Spanisch und Türkisch - immer in Kombination mit Deutsch. Zusätzlich gibt es ausgewählte Titel in Persisch/Farsi, Kurdisch/Kurmancî und Tigrinya.

Durch die seit 2010 bestehende Vertriebs- und Marketingkooperation mit dem Hueber Verlag, dem Marktführer im Bereich DaF, konnte Edition bi:libri in Deutschland zum führenden Verlag für mehrsprachige Kinderbücher avancieren.

Alle unsere Titel finden Sie in der Rubrik „Bücher“.

Unser Konzept: Mehr Sprachen in einem Buch

Immer mehr Kinder in Deutschland wachsen in Familien auf, in denen mehr als eine Sprache gesprochen wird. Ein Drittel aller Schüler in Deutschland hat nach Zahlen des Statistischen Bundesamts einen Migrationshintergrund (Statistisches Bundesamt, Pressemitteilung Zahl der Woche vom 7. Februar 2017), das heißt, auch jedes dritte Kind im Kindergartenalter bringt seinen individuellen sprachlichen Hintergrund mit. Spätestens zum Schulanfang sollte es sich die notwendige Kompetenz in der deutschen Sprache aneignen – dabei aber seine nicht-deutsche Muttersprache nicht vernachlässigen oder gar vergessen. Auch beim frühen Erlernen einer Fremdsprache liegen die Vorteile einer frühen Zweisprachigkeit auf der Hand. In vielen Bundesländern werden Englisch oder Französisch bereits in Grundschule und Kindergarten unterrichtet.

Edition bi:libri verlegt ausschließlich mehrsprachige erzählende Bilderbücher. Die Bücher bieten eine kindgerechte, sprachlich anregende Gestaltung und abwechslungsreiche Illustrationen. Es werden bewusst kulturell übergreifende Themen ausgewählt, wie das Lebensumfeld des Kindes, Tiere, Freundschaft, Toleranz etc., um sicherstellen zu können, dass die Geschichten in allen anvisierten Sprachräumen sowohl sprachlich als auch kulturell funktionieren.

Zweisprachige Kinderbücher sind direkt auf die Bedürfnisse von Kindern zugeschnitten, die mit mehreren Sprachen aufwachsen: Sie hören bzw. lesen die Geschichte in ihrer Muttersprache, aber auch in Deutsch, ihrer „Umgebungssprache“. Das schult nicht nur das Sprachgefühl für beide Sprachen, sondern vergrößert nebenbei auch den Wortschatz.

Jeder unserer Titel verfügt über Zusatzmaterialien, die mit großer Umsicht entwickelt werden, um die Sprachaneignung weiter zu unterstützen. Die mehrsprachigen Hörbuchversionen auf CD, die vielen Büchern beigefügt sind, werden wortgetreu von Muttersprachlern gelesen und ermöglichen es den Kindern, die authentische Aussprache zu hören, während die Musik-Beiträge und Kinderlieder, soweit vorhanden, die Geschichten dramatisieren und sie somit noch ansprechender machen.

Titel der Reihe „bilibrini – die kleinen Zweisprachigen“ enthalten zudem eine Wort-Bild-Leiste auf jeder Seite, durch die der wichtige Grundwortschatz aus dem Text noch einmal visuell veranschaulicht wird. Diese Leisten ermöglichen einen sehr frühen Einsatz des Buches, da zunächst nur das Suchen, Zeigen und Benennen der Elemente praktiziert werden kann.

Bastelbögen, selbst beschriftbare Kopiervorlagen oder ein Bild zum Ausmalen („Bär Flo geht zum Friseur“) lassen die Kinder die Sprache der Geschichte in spielerischer und für sie bedeutsamer Weise noch einmal aufs Neue erleben.

Für weitere Information und konstruktive Ideen für die Arbeit mit zweisprachigen Büchern stehen unter KITAS/Schulen Tipps zum Download bereit.