Verlag

Unsere Geschichte

bilibri ist einer der ersten Verlage Deutschlands, der sich ganz auf zweisprachige Kinderbücher spezialisiert hat.

Der Verlag wurde 2004 mit dem Ziel gegründet, zweisprachig aufwachsende Kinder in ihrer Sprachentwicklung in beiden Sprachen durch erzählende Kinderbücher zu unterstützen. Seit Verlagsbeginn sind über 80 Titel in jeweils bis zu 16 verschiedenen Sprachversionen veröffentlicht worden.

Die Bücher bieten eine kindgerechte, sprachlich anregende Gestaltung und abwechslungsreiche Illustrationen. Es werden bewusst kulturell übergreifende Themen ausgewählt, z. B. Freundschaften schließen, Toleranz entwickeln, Ängste überwinden, Abenteuer erleben usw. So stellen wir sicher, dass die Geschichten in allen anvisierten Sprachräumen sowohl sprachlich als auch kulturell verständlich und interessant sind.

Seit 2010 besteht eine Vertriebs- und Marketingkooperation mit dem Hueber Verlag, dem Marktführer im Bereich DaF. Weitere Infos für den Handel gibt es auf der Landingpage.

Unter den Veröffentlichungen sind bisher über 20 Titel in der Reihe NordSüd-bilibri erschienen. Diese Bücher sind die Produkte einer seit 2008 bestehenden Kooperation mit dem NordSüd Verlag. Bekannte Figuren wie z. B. der Regenbogenfisch, der kleine Eisbär und Heule Eule werden somit auch zweisprachig veröffentlicht.

Nach jahrelanger erfolgreicher Zusammenarbeit gehört bilibri seit dem 01.01.2024 zum NordSüd Verlag.

Unsere Sprachauswahl

Die derzeitige Sprachauswahl umfasst

  • Albanisch
  • Arabisch
  • Englisch
  • Französisch
  • Griechisch
  • Italienisch
  • Kurdisch/Kurmancî
  • Persisch/Farsi
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Spanisch
  • Tigrinya
  • Türkisch
  • Ukrainisch

- immer in Kombination mit Deutsch.

Alle unsere Titel finden Sie in der Rubrik Bücher.

Unser Konzept: Mehr Sprachen in einem Buch

Zweisprachige Kinderbücher sind direkt auf die Bedürfnisse von Kindern zugeschnitten, die mit mehreren Sprachen aufwachsen: Sie hören bzw. lesen die Geschichte in ihrer Muttersprache, aber auch in Deutsch, ihrer „Umgebungssprache“. Das schult nicht nur das Sprachgefühl für beide Sprachen, sondern vergrößert nebenbei auch den Wortschatz.

Jeder unserer Titel verfügt über Zusatzmaterialien, die mit großer Umsicht entwickelt werden, um die Sprachaneignung weiter zu unterstützen. Die mehrsprachigen Hörbuchversionen auf CD oder als MP3, die vielen Büchern beigefügt sind, werden wortgetreu von Muttersprachler*innen gelesen und ermöglichen es den Kindern, die authentische Aussprache zu hören, während die Musik-Beiträge und Kinderlieder, soweit vorhanden, die Geschichten dramatisieren und sie somit noch ansprechender machen.

Titel der Reihe bilibrini – die kleinen Zweisprachigen enthalten zudem eine Wort-Bild-Leiste auf jeder Seite, durch die der Grundwortschatz aus dem Text noch einmal visuell veranschaulicht wird. Diese Leisten ermöglichen einen sehr frühen Einsatz des Buches, da zunächst nur das Suchen, Zeigen und Benennen der Elemente praktiziert werden kann.

Unsere pädagogischen Tipps

Bastelbögen, Kopiervorlagen oder Bilder zum Ausmalen lassen die Kinder die Sprache der Geschichte in spielerischer und für sie bedeutsamer Weise noch einmal aufs Neue erleben. Für weitere Information und konstruktive Ideen für die Arbeit mit zweisprachigen Büchern stehen unter KITAs/Schulen Tipps zum Download bereit. Dort finden Sie auch weitere Informationen zu verfügbaren Bilderbuchkinos.